Aide à la traduction 1434
Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Oeil Noir
La traduction ne donnerait pas grand chose je partirai plus sur une adaptation : Aquarmure / Aqua-rmure / Armure d'eau / protection aqueuse
En fait la peau de celui qui jette le sort (ou le reçoit) se recouvre d'une pellicule d'eau qui le protège.
- Dyvim Star
Les autres hexalogies élémentaires utilisent des noms qui employent le terme Bosparano de l'élémént (i.e. ignifaxius/aquafaxius/humufaxius/frigifaxius/aerofaxius/archofaxius) mais ici on a pris une approche visiblement plus poétique. Cela veut dire "corps de bressac". Je vous laisse débattre en francophones si ça sonne bien, et le cas échéant il ne faudrait pas hésiter à traduire créativement dans le sens très large plutôt que littéralement.
Au départ j'étais parti plus loin, de ressac pour passer à vague déferlante (j'aime bien ce mot), brisante mais pas assez explicite pour moi.
Si je reste sur ces 2 là en restant aussi "poétique" et adaptable aux autres éléments alors "déferlante" colle moins. Par contre "brisante" peu le faire, on insiste pas sur le côté protecteur de l'élément (fine couche d'eau ou autre sur le corps) mais sur le côté "qui vient contrer ou briser l'action d'agression". Après pas facile à mettre en oeuvre "eau brisante/feu brisant" / brisante d'eau de feu etc. pas joli-joli.
Après si on veut coller à la VA, il faut garder corps et trouver pour chaque élément un truc qui va bien, il est aussi possible de passer outre le corps et de garder plutôt épiderme/derme pour adapter à chaque élément. Pas évident.
- Dyvim Star
Les autres hexalogies élémentaires utilisent des noms qui employent le terme Bosparano de l'élémént (i.e. ignifaxius/aquafaxius/humufaxius/frigifaxius/aerofaxius/archofaxius) mais ici on a pris une approche visiblement plus poétique. Cela veut dire "corps de bressac". Je vous laisse débattre en francophones si ça sonne bien, et le cas échéant il ne faudrait pas hésiter à traduire créativement dans le sens très large plutôt que littéralement.
Oog des Meesters
C'est sans doute parce qu'il ne s'agit pas de sorts de mages, d'où l'absence du bosparani/latin.
Tu es sûr pour "bressac" ? Parce que chez moi c'est un nom propre . Tu ne voulais pas plutôt dire ressac qui est plus ou moins un synonyme de vague.
Pour rigoler, la première traduction que Deepl m'a proposé c'était "corps de surfeur"... Tra la la...
- Oog des Meesters
Pour l'instant je suis sur ça mais c'est pas moi le traducteur officiel :
- Basaltleib : peau de basalte (élément pierre)
- Brandungsleib : peau déferlante (élément eau)
- Drachenleib : peau de dragon (élément feu)
- Eichenleib : peau de chêne (élément humus)
- Federleib : peau de plume (élément air)
- Frostleib : peau de glace (élément glace)
Pour l'instant je suis sur ça mais c'est pas moi le traducteur officiel :
Dyvim
Euh je comprend pas tu te fais exploiter?
Dyvim
- Basaltsleib : peau de basalte (élément pierre)
- Brandungsleib : peau déferlante (élément eau)
- Drachenleib : peau de dragon (élément feu)
- Eichenleib : peau de chêne (élément humus)
- Federsleib : peau de plume (élément air)
- Frostleib : peau de glace (élément glace)
Pour peau de chêne tu pourrais aussi opter pour peau d'écorce, cela permet d'avoir un truc dans le genre déferlante, un peu éloigné quoi mais on s'éloigne de l'arbre noble (je trouve peau de chêne sympa et tu n'es pas tombé dans le piège du "peau de gland", ok je sors).
- Dyvim Star
(...)
En fait la peau de celui qui jette le sort (ou le reçoit) se recouvre d'une pellicule d'eau qui le protège.
romgam
Corps Ruisselant ou Armure/Peau Ruisselante?
Pour d'autres propositions il faudrait le détail des sorts.
Sinon un rapport avec la peau des poissons?
Les poissons sécrètent un mucus visqueux qui favorise leur glissement dans l'eau et les protège des infections et des parasites. L'intégrité de cette peau muqueuse est essentielle à la régulation aqueuse du corps. On sait que l'anguille essuyée pour enlever la couche de mucus meurt sous l'effet du sel de l'eau de mer.
- Dyvim Star
Lol. Non j'essaie juste de compléter mon index des sorts avec les sorts de Magie II (et quand je peux je mets des traductions même non officielles)
La description de l'effet de brandungsleib dit ça
Die Haut des Zauberers wird von einer wässrigen Schicht überzogen, die ihm einen RS von 1 verleiht.
Der Zauberer kann weder den Status Brennend noch Stufen des Zustands Betäubung erleiden. Sollte
dieser Status/Zustand vor dem Wirken des Zaubers bestehen, endet Brennend/Betäubung.
ce qui peut se traduire par
La peau du jeteur de sort est recouverte d'une couche aqueuse, ce qui lui donne un PRO de 1.
Le magicien ne peut ni subir le statut Enflammé ni des niveaux de l'état d'Étourdissement. Si cet état/statut existe avant que le sort ne soit jeté, Enflammé/Etourdissement prend fin.
Moi j'aime bien cette idée de peau de poisson
- romgam
Faudra modifier ca alors
Pour une traduction, j'apprécie que le mot reflète l'idée et donc la définition du mot d'origine (même registre, catégorie, intensité, etc).
En français "déferlante" et "ressac" n'expriment pas les gouttellettes d'eau mais des actions violentes.
Le mot "aqueux" rappelle trop un manga ninja d'actualité.
Des goutteletes sur le corps peut être de la transpiration, suer (trop éloigné du sens d'origine), ou une transposition en utilisant l'eau contenu dans le corps de la cible pour en faire une fine protection extérieure comme une exsudation corporelle, suinter.
Gouttelettes Corporelles pourrait aussi aller, mais Rosée Protectrice est plus poétique.
Il y a aussi écoulement, épanchement, suintement.
Un autre exempe : peau de plume ne colle pas, en français se serait Plumage.
- Dyvim Star